88个星座英文名和中文翻译 各星座英文名( 二 )


“今日美国”网站对这本书的书评包括以下叙述:
Before the Mafia captured the American crime spotlight in the 1920s, there was the Society of the Black Hand, which made ends meet by terrorizing and extorting fellow Italians, mainly, among them tenor Enrico Caruso and Italian-American business owners. The Black Hand even targeted Mafiosi in New York and Chicago— not exactly easy pickings.
(https://www.usatoday.com/story/life/books/2017/04/23/the-black-hand-the-epic-war-between-a-brilliant-detective-and-the-deadliest-secret-society-in-american-history-book-review/100373672/)
可见 , the Society of the Black Hand在美国早于Mafia出现 , 甚至还敲诈过纽约和芝加哥的黑手党 。
综上 , Black Hand , 即“黑手”与Mafia确有交集 , 但并不等同于、也不能代表Mafia 。
将Mafia译为“黑手党”确能体现出犯罪分子心黑手狠 , 从历史真实性上来评判也非凭空杜撰 , 但这一译法没有区分Mafia与Black Hand的区别 。
其实 , 翻译Mafia最核心的问题其实不是分清其与Black Hand的差异 。翻译Mafia首先会出现的问题是对焦不准 , 用解释性文字代替组织名称 , 即这里的翻译对象 。

88个星座英文名和中文翻译 各星座英文名

文章插图
“黑手党”所指的组织其实有两个称呼 。
Mafia是媒体和公众对某一犯罪组织的称呼 , 源自mafie , 即“受雇于在外地主的私人军队”:
The Mafia owed its origins and drew its members from the many small private armies, or mafie, that were hired by absentee landlords to protect their landed estates from bandits in the lawless conditions that prevailed over much of Sicily through the centuries.(https://www.britannica.com/topic/Mafia)
而这个组织的成员自己称这个组织为Cosa Nostra 。这个意大利语表述的英文意思是Our Affair 。
无论是以mafia还是Cosa Nostra为出发点翻译这一犯罪组织 , 都不会得到一个带有类似“黑手”这样作恶含义的名称 , 也就是说仅从这个组织的名称本身来看 , 无论是组织内部还是外部的人 , 提起“黑手党”的时候都不涉及“黑手”这个意思 。
所谓“黑手”除了是因为将Mafia与Black Hand混淆外 , 更多的可能是用这一组织的行为以及人们对这一组织的认知和评价取代了这一组织的名称 。从翻译角度来说 , 这种含有价值取向的替代有失客观 , 是不合适的 。
接下来面临的选择是以Mafia还是Cosa Nostra为翻译对象 。
笔者认为 , 翻译任何组织的名称都要以被该组织成员认可和使用的名称为基础 , 而非社会和他人对其的称呼 。前者才是这个组织真正的名称 , 体现组织的追求和理念等 , 后者经过了外界处理加工 , 失去了名称本来的含义 。
Cosa Nostra , 即Our Affair , 或可译为“吾众之事” 。这一译法显然没有“黑手党”形象和戏剧化 , 但如前文所述 , 以翻译标准衡量 , “黑手党”有不少问题 。也许有人认为译文吸引人就可以了 , 不必如此详尽地考虑是否忠于原文 , 但笔者认为要动听还是原则 , 要“放飞自我”还是扎根原文是每个译者必须思考的问题 。
“黑手党”中的“党”字也颇为可疑 , 这样的译法也出现在“三K党”等表达上 。“党”字的问题下期分析 。
【88个星座英文名和中文翻译 各星座英文名】本文系原创 , 转载请注明