约不配杰不配那我配啥 “我不配”

《楚乔传》
01
谋事在人 , 成事在天 。
谋事在人 , 成事在天 。

约不配杰不配那我配啥 “我不配”

文章插图
Man proposes , god disposes.
剧中大梁公主的一句台词是“谋事在天 , 但成事在人” 。不过在咱们的谚语中 , 是反过来的:“谋事在人成事在天” 。这句话出自罗贯中的《三国演义》 , 孔明叹曰:“谋事在人 , 成事在天 。不可强也!”
本句中 , propose作“求婚”讲 , disposes作“处理”讲 , 作为英文谚语 , 意思是“男人负责求婚 , 上帝负责处理(为其促成好事 , 或搞砸)”此事 。也就是说人 , 该做的都已经做了 , 剩下的事就让神来办吧!
中国谚语相对应的就是“谋事在人 , 成事在天” , 意思是自己已经尽力而为 , 至于能否达到目的 , 那就要看时运如何了 。
02
如遇知己 , 披肝沥胆 。
如遇知己 , 披肝沥胆 。
If I meet a close friend who understands me, I would do anything for my friend.
“披肝沥胆”这个词出自唐·黄滔《启裴侍郎》:“沾巾堕睫 , 沥胆披肝 , 不在他门 , 誓于死节 。”比喻真心相见 , 倾吐心里话 。也形容非常忠诚 。
这句台词字幕组基本上就是按照字面来翻译的 。
03
我配不配成为您的知己 , 路遥知马力 。
【约不配杰不配那我配啥 “我不配”】我配不配成为您的知己 , 路遥知马力 。
Only time can tell whether I can be your close friend.
路遥知马力日久见人心 , 其实可以用“Time tries all” 简单概括 。当然中文博大精深 , 用英文总感觉少了一份意境 。字幕组为了考虑海外剧迷的理解 , 还是用了比较直白的翻译 。
例句
路遥知马力 , 日久见人心 。时间长了你就会发现其实他是个心地非常善良的人 。
约不配杰不配那我配啥 “我不配”

文章插图
Time reveals a person's heart. Soon you will find that he is actually a kind-hearted person.
04
您能不能直飞九天 , 疾风知劲草 。
您能不能直飞九天 , 疾风知劲草 。
Only God knows whether you can achieve your goals.
疾风知劲草 , 说的是在猛烈的大风中 , 只有坚韧的草才不会被吹倒 。比喻只有经过严峻的考验 , 才知道谁真正坚强 。
不过 , 这句台词字幕组直接用了意译 , 估计和海外剧迷们讲述飞天啊 , 风啊草啊这样虚无的形容 , 老外们理解起来也比较困难 。直接用“实现目标”这样的说法 , 更容易明白嘛!
05
他只是一枚棋子 。
他只是一枚棋子
He is only a puppet.
你要和老外们说 , 他是一枚“chessman(棋子)” , 那肯定会让他们陷入迷茫状 。这里字幕组用上了“puppet” , 意为木偶; 傀儡; 受他人操纵的人 。
06
乱点鸳鸯谱 , 日后谁来负责?
乱点鸳鸯谱 , 日后谁来负责?
Matching up the wrong people will lead to huge trouble. Who is to be blamed then?
恩 , 不要和错误的人交往啊~
07
我不能让我的孙子 , 走我的老路 。
我不能让我的孙子 , 走我的老路 。
I can't let my grandson repeat my mistake.