生肖年份英语 出生于同一生肖年份的人英文( 三 )

、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、zhū 。如寅年出生的人属mǎo年出生的人属
“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特yǒu的一种表示出生时间的方式,相dāng西方的黄道十二星座(双鱼座、白羊座、金牛座、双子座、巨蟹座、狮子座、室女座、天秤座、天蝎座、人马座、摩羯麻、宝瓶座) 。
英语中,dāng谈个人出生的属相时,表达为“What animal sign were you born under ?你属什么?I was born in the year of the Cock / Mine is the Coak 。我属鸡 。”十二生肖的12种动物在汉语中只yǒu一个:鼠:Rat,牛:Ox,:Tiger,:Hare,龙:Dragon ,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,zhū:Boar 。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨zhū”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等 。英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而yǒu趣 。现简述如下:
一、属鼠——Rat
英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下liú女人 。dāng看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事 。a rat race则表示激烈的竞争 。rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人 。)
二、属牛——Ox
涉及“牛”的汉语chéng语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等 。英语中涉及“Ox”的表达方式则多 。用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb's foot表示灾祸已降临到某人头上 。
三、属——Tiger
指凶恶的人,狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌 。中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人 。词组ride the tiger表示以非常确定或危险的方式生活 。
四、属——Hare
在英国俚语中,hare指坐车买票的人 。与hare组chéng的词组yǒu:make a hare of sb 。愚弄某人 。start a hare 。在讨论中提出枝节问题 。例如:You start a hare ever time at the meeting 。每次讨论你都提出与题无关的问题 。
英语中yǒu许多关于的谚语,如:
1、First catch your hare 。勿谋之过早(意指: