周亚夫军细柳翻译及原文拼音 周亚夫军细柳拼音版全文朗读( 三 )


水都是青白色的,水深千丈仍可见底 。游动的鱼儿和细小的石头,可以直接看见,毫无障碍 。湍急的水流比箭还快,凶猛的巨浪就像奔腾的骏马 。
夹江两岸的高山上,都长着绿得透出寒意的树,山峦凭依着(高峻的)地势,争着向上,这些高山仿佛彼此在都争着往高处和远处伸展;它们笔直地向上,形成了无数个山峰 。泉水飞溅在山石之上,发出清越泠泠的响声;美丽的鸟相互和鸣,鸣声嘤嘤,和谐动听 。蝉儿长久地叫个不停,猿猴长时间地鸣声不断 。极力追求名利的人,看到这些雄奇的山峰,心就会平静下来;那些整天忙于政务的人,看到这些幽美的山谷,就会流连忘返 。横斜的树枝在上面遮蔽着,在白天也像傍晚时那样昏暗;稀疏的枝条交相掩映,有时也可以见到阳光 。
三峡
郦(lì)道元(北魏)
自/三峡七百里中,两岸/连山,略无/阙(quē)处 。重岩/叠嶂(zhàng),隐天/蔽日,自非/亭午夜分,不见/曦(xī)月 。
至于/夏水襄(xiāng)陵,沿溯(sù)/阻绝 。或/王命急宣,有时/朝(zhāo)发白帝,暮到/江陵,其间/千二百里,虽/乘奔御风,不以疾也 。
春冬/之时,则/素湍绿潭,回清/倒(dào)影,绝巘(yǎn)/多生怪柏,悬泉/瀑布,飞漱(shù)/其间,清/荣/峻/茂,良多/趣味 。
每至/晴初霜旦,林寒/涧肃,常有/高猿长啸,属(zhǔ)引/凄异,空谷/传响,哀转/久绝 。故/渔者歌曰:“巴东/三峡/巫峡/长,猿鸣/三声/泪/沾裳(cháng) 。”
译文:
在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重的悬崖,层层的峭壁,遮挡了天空和太阳 。如果不是正午,就看不见太阳;不是半夜,就看不见月亮 。
等到夏天水涨,江水漫上山丘,下行或上行的航道都被阻段了,有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快 。
春天和冬天的时候,就可以(看见)激起白色浪花的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,(水里)倒映着各种景物的影子 。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布在那里飞流冲荡 。水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷 。
秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,(声音)悲哀婉转,很久才消失 。所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳 。”

周亚夫军细柳翻译及原文拼音 周亚夫军细柳拼音版全文朗读

文章插图
《孟子》二章
生于忧患 死于安乐
舜/发于/畎(quan)亩之中,傅说(fuyue)/举于/版筑之间,胶鬲(ge)/举于/鱼盐之中,管夷吾/举于士,孙叔敖(áo)/举于海,百里奚(xī)/举于市 。
故/天将降(jiàng)大任/于是人也,必/先/苦其心志,劳/其筋骨,饿/其体肤,空乏/其身,行/拂乱/其所为,所以/动心忍性,曾(zēng)益/其所不能 。
人/恒过,然后/能改,困/于心,衡(héng)/于虑,而后/作;征/于色,发/于声,而后/喻 。入/则/无法家拂(bì)士,出/则/无敌国外患者,国/恒亡 。然后/知/生于忧患/而死于安乐也 。
译文:
舜从田地中被任用,傅说从筑墙的泥水匠中被选拔,胶鬲从鱼盐贩中被举荐,管仲从狱官手里被释放并被录用为相,孙叔敖从隐居的海滨被任用,百里奚从买卖奴隶场所被选拔用为大夫 。所以上天将要下达重大责任给这样的人,一定先要使他的内心痛苦,使他的筋骨劳累,使他经受饥饿之苦,使他身受贫困之苦,在他做事时,使他的每一个行为都不能如他所愿,用这些办法来使他的心震撼,使他的性格坚忍起来,增加他过去所没有的才能 。