周亚夫军细柳翻译及原文拼音 周亚夫军细柳拼音版全文朗读( 五 )


皇上汉文帝亲自慰问军队 。到霸上和棘门的军营,车马径直奔驰进入军营,将军用下马的礼节迎接和送别 。不久前往细柳的军营,军中士兵和军官们都披铠甲,刀出鞘,张开弓弩,把弓拉满(丝毫没有松懈) 。
皇帝的先遣卫队到了,不能进入军营 。先遣官说:“皇上马上就要到了 。”守卫营门的军官说:“将军有令,‘军营中只听将军的命令,不听天子的诏命 。’”过了不久,皇帝到了,还是不能进去 。于是皇帝就派使者拿着天子的符节告诉将军:“我想进入军营慰劳部队 。”周亚夫才传令打开营门 。
营门的卫兵对随从天子的车马说:“将军有规定,军营中车马不能奔驰 。”于是天子就控制马缰,缓缓而行 。
到了军营中,将军周亚夫拿着兵器向汉文帝拱手行礼说:“穿着铠甲的将士不能下拜,请让我用军中的礼节拜见 。”天子被感动了,脸色严肃地俯身,手扶车前的横木,派人告诉周亚夫:“皇帝慰劳将军 。”(天子)完成了慰劳军队的礼节,然后离去 。
出了军营的大门后,臣子们都非常惊异 。文帝说:“唉呀,这才是真正的将军!先前霸上、棘门的军队,就像是儿戏—样,他们的将领一定是可以被袭击而成为敌人的俘虏的 。至于周亚夫,难道能够侵犯吗?”文帝把周亚夫夸奖了很久 。
愚公移山
《列子》
太行(háng)、王屋/二山,方/七百里,高/万仞(rèn),本在/冀(jì)州/之南,河阳/之北 。
北山愚公/者,年/且九十,面山/而居 。惩(chéng)/山北之塞(sè),出入/之迂(yū)也,聚室而谋/曰:“吾与汝/毕力平险,指(zhí)通/豫南,达于/汉阴,可乎?”杂然/相许 。其妻/献疑曰:“以/君之力,曾/不能/损魁父之丘,如/太行、王屋/何?且/焉置土石?”杂曰:“投诸/渤海/之尾,隐土/之北 。”遂/率子孙荷(hè)担者三夫,叩(kòu)石/垦壤,箕畚(jīběn)/运于渤海之尾 。邻人/京城氏之孀(shuāng)妻/有遗男,始龀(chèn),跳往/助之 。寒暑/易节,始/一反焉 。
河曲智叟(sǒu)/笑而止之/曰:“甚矣,汝之不惠!以/残年余力,曾/不能/毁山之一毛,其/如土石何?”北山愚公/长息/曰:“汝心/之固,固/不可彻(chè),曾/不若/孀妻弱子 。虽/我之死,有子/存焉;子/又生孙,孙/又生子;子/又有子,子/又有孙;子子孙孙/无穷匮(kuì)也,而/山不加增,何苦/而不平?”河曲智叟/亡(wú)以应 。
操蛇之神/闻之,惧/其不已(yǐ)也,告之于/帝 。帝/感其诚,命/夸(kuā)娥氏二子/负二山,一/厝(cuò)朔东,一/厝雍(yōng)南 。自此,冀/之南,汉/之阴,无/陇(lǒng)断焉 。
译文:
太行、王屋两座山,周围七百里,高万丈,本来在冀州南边,河阳北边 。
北山愚公年纪快90岁了,在山的正对面居住着 。(他们一家)苦于山区北部的阻塞,出来进去都要绕远道 。(一天,他)召集全家人商量说:“我跟你们尽力铲平这两座险峻的大山,(使道路)一直通到豫州南部,到达汉水南岸,可以吗?”家人纷纷表示赞同 。他的妻子提出疑问说:“凭你的力气,连魁父这座小山都不能削平,能把太行、王屋怎么样呢?再说,往哪儿搁挖下来的土和石头?”众人说:“把它扔到渤海的边上,隐土的北边 。”于是愚公率领儿孙中能挑担子的几个人(上了山),凿石挖土,用箕畚运到渤海边上 。邻居京城氏的寡妇有个遗腹子,刚七八岁,也蹦蹦跳跳地来帮助挖山 。冬夏换季,(往渤海运土石)才能往返一次 。
河曲智叟讥笑愚公,阻止他干这件事,说:“你太不聪明了!就凭你残余的岁月,剩下的力气,连山上的一棵草都动不了,又能把土块、石头怎么样呢?”北山愚公长叹一声,说:“你的思想顽固,顽固得没法开窍,连孤儿寡妇都比不上 。即使我死了,还有儿子在呀;儿子又生孙子,孙子又生儿子;儿子又有儿子,儿子又有孙子;子子孙孙无穷无尽,可是山却不会再增高,愁什么挖不平呢?”河曲智叟无话可答 。