中文|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起( 五 )


中文|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起
文章插图
回到家后母亲表扬了圣玉。(英文版)
在情节层面,作者告诉我们,美丽才是遵守承诺保护了弱小的英雄,哥哥圣玉则并非如此,他两次抛下美丽中途自己玩耍去了(翻到文本最后,母亲表扬圣玉说“别为忘了给我带礼物而难过,你保护了我们的公主,把她平安带回来了”);在隐喻修辞层面,假鹰则很可能预示着美丽最后会有的光明未来——她的决断和勇气将战胜性别的陈规,带她找到真正能够自在生活、实现其意志的王国。在作品的最后,尽管灶神的话暂时安慰了美丽,她却只是说“it will do for a while,anyway”——这不是一个完全甘心的回应,她只是暂时接受了“把家作为王国”的安排。
中文|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起
文章插图
故事的结尾处,灶神安慰美丽。(英文版)
这里提请读者注意,与前文的wall形成呼应,此处又一次强调了美丽的小院是被墙包围着的,walled garden,社会文化的束缚给女孩的成长带来了实在的影响,她害怕院墙保护圈之外没见过的怪物(She had never seen any like those in the walled garden),但接下来的一句简直妙不可言“她赶紧跑了出去(She hurried outdoors)”——一个高级幽默讽喻,她对“外部世界”感到害怕——于是,她“跑了出去”。同样的,这很可能暗示着长大后的美丽终将离开这个满是高墙的家的王国,这也再次与她结尾处那句话透露出的不甘于困缚相照应。
中文|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起
文章插图
美丽在这个封闭的大院里看见了自己没有见过的怪物。(英文版)
还记得上面说的吗?翻过一页后,她“在外面”遭遇了纸做的恶鹰(作者又一次前置强调了方位状语,将outdoor一词顶真又放到了下一页的句首)。两个看似凶险其实不然的命运隐喻在这里交汇成双重奏。
最后我们再来看看这个页面里的一处错译所导致的主旨简单化和重要误读。
中文|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起
文章插图
中文|绘本应该怎样读?从1939年凯迪克金奖绘本Mei Li说起
文章插图
英文原文与中文翻译对比。
“飞驰的小马、跳来跳去的熊和耳朵长长的狮子好像都跟着她。她已经忘了自己曾是个公主(Prancing ponies, bouncing bear, and long-eared lions seem to befollowing her. She had forgotten she was a princess)。”两个中文译本均翻译为她(主动)把动物们抛在了脑后,也忘了她是个公主,满身困倦,只想回家,仿佛这个女孩子心里只有小小的家庭,以此导出家庭重于一切的简单结论。
然而这里出现的都是她带上公主冠冕之前共同嬉戏的那些动物,也就是说,它们和美丽“做公主”的心愿并无关联。而下一页里美丽是怎么想的呢?如前文所言,她处于不断的变化摇摆之中,根本没有一个固定结论。前一刻她还欢呼回家比一切王国都重要,到了跨页的右半边,她又开始重新向往“一个属于自己的王国”,并且表现出对神谕指示“这个小家就是你的王国和天堂,家里的一切生命就是你的臣民”的不完全信任/接受态度。
综合全文来看,动物们在美丽的想象中跟着她一起回家,与其说是展现归家情结、一切以家庭为中心,不如说是她放不下那份游戏时的自在快乐和训练动物成功时的价值感和驾驭快感,所以希望能把这些快乐和有尊严的感觉带回家,让它们在这个她不能感受到足够尊重和自在的小空间里能延续下去。可以说,至多只是归途那段时间内的美丽觉得回家和单纯的动物嬉戏比做公主重要、有趣罢了。